中式英语“DAY DAY UP”商标惹争议

发布日期:2019-03-26 10:36:44    标签:湖南商标  华唯商标网  爱标网  186商标  TM商标     浏览次数:776


中式英语虽然算不上正规,但是由于其中的趣味性和实用性,许多人也津津乐道,不仅是中国人爱说,很多外国人也觉得特别有意思,就像“Long time no see”(好久不见),甚至已经融入了外国人的英文用语里。


好好学习,天天向上,这一句出自我们的伟大领袖毛主席,早已成为人们的口头禅和座右铭,有不少人也用中式英语来“翻译”这句题词:good good study,day day up。


中式英语“DAY DAY UP”商标惹争议

中式英语“DAY DAY UP”商标惹争议


在中文直译的角度来说,“天天向上”和“day day up”是完全可以对应的。就拿那个国民度超高的老牌娱乐脱口秀节目《天天向上》来说,这档节目的外文节目就是“Day Day Up”。


但是在商标界就不一样了,如果先前已经有人注册了一个“天天向上”商标,还能再注册“Day Day Up”商标吗?会不会造成近似呢?就中英直译的角度来说,这两个词是完全对应的,应该不能存在两个只在中英文上有区别,意思上并没什么区别的商标吧?


答案是这个可以有,还真实发生了。


“天天向上”商标原先已经被长沙喜玫瑰家居用品有限公司注册,后来北京飞牛科技有限公司申请注册“Day Day Up”商标,并以构成近似商标为由向北京市高级人民法院起诉,请求撤销“天天向上”商标。


一审北京知识产权法院表示“Day Day Up”由3个完整独立的英文单词组合而成,并非英文中的固定搭配或固定句式。而按照英文语法习惯,“天天向上”的英文对应翻译应为“make progress everyday”。因此,这两个商标在整体构成、呼叫、含义等方面均不相同,二者在同一种或类似服务上并存不会导致相关公众对服务来源产生混淆误认,未构成使用在同一种或类似服务上的近似商标。于是,飞牛公司败诉。


没想到法院会判定“天天向上”和“Day Day Up”有这么大的区别,看来中式英语还是不够正规,那么商家在商标取名上还有很大的发挥空间了。



相关新闻
服务热线

快速找标